文章出處

Bing Dictionary在詞典方面并不是first mover,甚至也不是second mover。我們在軟件市場上可以看到許多詞典軟件,比如“有道詞典”,“金山詞霸”等等。這些軟件都能夠實現查詢翻譯等功能,能滿足用戶的一些關于翻譯外語的需求,但是還遠遠沒有做到完美,所以在這個市場還有許多機遇與挑戰,我個人就是一位經常寫文稿,需要詞典翻譯的學生,下面我將圍繞“發覺用戶需求”和“提高用戶體驗”兩點,給Bing Dictionary提些小建議:

首先用戶是要詞典軟件的主要意圖是獲取單詞的信息,這不光是雙語翻譯,還包括單詞的讀音,詞性,用法等等。在翻譯解釋方面,絕大部分詞典都已經能夠滿足用戶需求。但是對于很多需要深入學習,或者需要外語寫作的用戶,他們需要的是了解單詞的用法。這里可以借助例句的幫忙。但是例句的主題往往都很雜,如果Bing Dictionary能夠把這些例句按照類型分類,表明出處,這樣可以更便捷用戶的搜索。比如:有要申請留學的同學需要寫個人陳述,這個時候Bing Dictionary優先反饋給他的例句應該是從已有PS中的,或者學術相關文章中的。再比如有人要寫新聞稿,這個時候Bing Dictionary顯示的例句應該優先在國外新聞中抽取。

還有一點可以提高的地方是:目前很多詞典都支持屏幕取詞的功能,Bing Dictionary也不例外。軟件做的就是識別屏幕鼠標對應位置的單詞,然后翻譯,這樣方便了用戶。實際中一個單詞有許多意思,如果Bing Dictionary能夠通過單詞所在的上下文,優先顯示最可能的意思不是更好嗎?也就是軟件不僅僅是識別單個單詞,而是讀入整個句子,通過句子的分析,給單詞所有可能意思排個序,以此方便用戶。

最后一點小提議不是關于軟件本事。現在很多用戶有翻譯需求時候,往往會通過瀏覽器在線咨詢,而不是打開一個詞典軟件在查詢,雖然這樣也費不了多少時間,但很多用戶確實會嫌麻煩(或者覺得查字典這個功能不值得他單獨打開一個軟件)。所以我們是不是可以把Bing Dictionary內嵌在其他應用中呢?比如很多人寫英語文章時都是在word上面書寫,如果遇到疑問直接在word上就可以解決不是最好嗎?是否可以把Bing Dictionary做成word的插件呢?我相信這樣用戶很樂意以“在哪遇到問題就在哪解決”這樣的方式工作。

以上是我們團隊討論出的一些小建議,可能還有考慮不周的地方,望指正~


不含病毒。www.avast.com
創作者介紹
創作者 互聯網 - 大數據 的頭像
AutoPoster

互聯網 - 大數據

AutoPoster 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 14 )